翻訳のMu-ra(ムーラ)

BLOG

「ムーラ翻訳診断サービス」英日翻訳コースを開講

翻訳トライアル合格・仕事獲得のための
「ムーラ翻訳診断サービス」英日翻訳コース

~翻訳力アップ、トライアル合格のための最短ルートを提供します~

翻訳学校のカリキュラムは、あなたにとって必要なものばかりでしょうか?

たとえば英→日翻訳の場合、ある程度英語を読め、日本語を書くことができるなら、本当にあなたのためになるのはカリキュラムのほんの一部だけでは?そうだとすれば、教えられなくてもできることに多大な時間とエネルギーを浪費していることになります。

自分の翻訳の問題点や弱点を知り、そこを徹底的に矯正するのが翻訳力アップのための最も効率的で効果的、そして最短の方法ではないでしょうか?ただ、自分の問題点というのは、自分ではなかなか見えないものです。

そこで、長年の翻訳実績とトライアル実施実績を持つ現役翻訳者が客観的かつ専門的な視点で問題点を浮き彫りにし、それを正すためのアドバイスをご提供する、というのが本サービスの趣旨です。

システム:
何でもいいので英語から日本語に翻訳してみて、原文とともにお送りください。
訳文はWordなどの電子ファイルでお送りください。原文も基本的にデータでお送りください。データ化されていないものはワード数をカウントしてください。

重要ポイントを中心に訳文を添削した上で、訳文の問題点について解説、アドバイスをご提供いたします。

*分野は問いませんが、産業翻訳のみ。文芸翻訳・映像翻訳は対象外とさせていただきます。

*問題点のあぶり出しとその分析が主目的ですので、文章全体を完璧に添削するわけではありません。

*翻訳表現力、英語読解力の向上を主目的としたサービスです。各分野の専門的な用語についての添削や誤りの指摘は、基本的には行いません。

*ご質問にお答えするサービスではありません。

料金:
原文1ワードにつき20円(ワード数200ワード未満の場合は一律5000円)

もちろんサービス利用は1回のみでも構いません。

今なら(ずっとかもしれませんが)入会金無料!

安心の料金後払い制(分量が多い場合は分割とさせていただく場合があります)
*お振り込み手数料はご負担ください。

お申し込み方法:
こちらのフォームからお申し込みください。その後、ファイルを指定アドレスへお送りいただきます。
「お問い合わせ内容」の欄に、受講目的(トライアルに受かりたい、仕事を継続的に受注したい、など)と志望・専門分野(ビジネス、工業など)をご記入ください。また、ご不明点のお問い合わせもこちらのフォームで受け付けております。

申し訳ございませんが、ふだんは花を飾っていません

化粧品会社のCMのようなタイトルになってしまいましたが、翻訳作業部屋の話です。

代表写真を撮影するとき、殺風景な部屋を少しでも明るく見せようと花を買ってきました。

その効果は不明ですが、撮影後も枯らさないように毎朝水を与え、昼はひなたぼっこをさせています。

それは花心というよりも、活躍してくれた感謝の気持ち、そして生物の面倒は最後まで見なければならないという責任感からでしょうか。

弊社がお客様にご好評をいただいているのも、翻訳の質はもとより、お仕事をいただけることへの感謝の気持ちを忘れず、お引き受けした仕事はご満足いただけるように仕上げなければならないという責任感を常備しているからではないかと思っています。

季節は変わり、花壇に植え替えた花は元気を失いかけていますが、多年草なのでホームページの開設にかかわった思い出の花として毎年再会できるよう、面倒を見続けていくつもりです。

桜は東京では見ません

より上質な翻訳を求め、天才画家ラファエロにインスパイアされようと上野を訪れたのは3月上旬のこと。今年は桜の開花が早かったとはいえ、まだ咲くそぶりさえ見られませんでした。

それから繁忙期に突入して外出する暇はなくなり、花見をしている場合ではなくなりました。犬の散歩ついでに近所の公園で夜桜を見るか、フェイスブックで友達がアップしてくれる桜に「いいね!」するか。年度末と重なるため、毎年このパターンなのです。

この仕事をやっている限り花見はできないのかというと、そんなことはありません。桜前線を追えばいいんです。仕事が一段落したころ、今年は群馬で前線に追いつきました。そしてゴールデンウィークの帰省時にも会津の桜をながめるのが恒例になっています。

ただ今年はタイミングが合わず、ソメイヨシノに再会するには遅すぎ、話題の「八重の桜」(ヤエザクラ)を見るには早すぎる帰省となってしまいました。

群馬にて。Wさくらと愛犬ベック

群馬にて。Wサクラと愛犬ベック

< 1 2 3 4 >