翻訳のMu-ra(ムーラ)

BLOG

代表が観光庁「世界水準のDMO形成促進事業」の外部専門人材に認定されました

観光地域づくり法人(DMO)ご担当者の皆様

私代表の村瀬隆宗はこのたび、フリーランス全国通訳案内士として観光庁「世界水準のDMO形成促進事業」の外部専門人材にご認定いただきました。

通訳ガイドとしての経験に加え、20年間にわたり実務・映像・出版の全分野で翻訳者(英語)として活動を続けてまいりました。その実績を生かし、各地域ひいては国の訪日観光おこしにぜひ貢献したいと思っております。

地域に密着し、本当の意味で価値ある(=訪日観光客の増加につながる)コンテンツの開発等にお役立ちできるよう尽力しますので、よろしくお願いいたします。

例:
英語ホームページの制作・改善・監修
英語ガイドブック、パンフレットの作成
英語ガイドマニュアルの作成・指導
映像用スクリプトの作成・翻訳
英語接客マニュアルの作成・指導
訪日観光客向け標識、飲食店メニュー、販売店POP等の作成・翻訳・指導 など

いずれも、現場を拝見し、自ら肌で感じ、皆様をはじめ現地の方々のご指導を仰ぎながら地域の特長や特色をよく理解した上で、業務に当たらせていただきます。勤務形態につきましても柔軟に対応いたします。

どうぞお気軽にこちらのフォームまたはメールアドレス murase@mu-ra72.com までお問い合わせください。

訳書『クレイジーフットボーラーズ』発刊

訳書『クレイジーフットボーラーズ – ピーター・クラウチが明かす プロサッカーの裏話』が出ました。元イングランド代表長身フォワードがサッカー界の舞台裏を描いた、ユーモア満載の一冊です。サッカーがお好きな方はぜひ。全25章でどこからでもお楽しみいただけます。
Amazon販売ページ

翻訳学校の講師に就任しました

このたび通訳者・翻訳者養成学校ISSインスティテュートの講師に就任しました。
12月から短期コース、4月からはレギュラーコースを担当させていただきます。
翻訳を教えるには相応の技能と知識が求められます。
あくまでプレイヤーとして翻訳を続けることを第一としながら、これを機に改めて自分の翻訳技術を磨き、翻訳論を固めていこう、という想いでありがたいオファーをお受けいたしました。
生徒の皆様のために最善を尽くすとともに自らもパワーアップしていきたいと思っておりますので、引き続きよろしくお願いいたします。
通訳者・翻訳者養成学校ISSインスティテュートのサイトはこちら

1 2 >